קשר למדיה

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

עוד

פירסום לראשונה של הרומן "שיר הניצולים" (גרסה אנגלית)


22 August 2020 | By תרגום:אסתר | SISU

 

תצוגה של ספרים חדשים ותקשורת פנים אל פנים בין סופרים לקוראים תמיד היו השיא של תערוכת הספרים בשנגחאי, וזה גם שלב חשוב של ספרים רבים לעבור משנגחאי לרחבי סין ולעולם. לנוכח פריצת המגיפה, מספר האירועים של תערוכת הספרים בשנגחאי צומצם  במידה גדולה, אך ההתלהבות של הקוראים לא הוקטנה. ב-17,אוגוסט, הצטרפו קוראים רבים לתערוכת הספרים ובה התצוגה הבכורה של הגרסה האנגלית של רומן "שיר הניצולים" משכה תשומות לב רבות. רומן זה מבוסס על החוויה האמיתית של שני יהודים בשנגחאי: דויד ודורה, והוא מציג את תמונת החיים של הפליטים היהודים מאירופה שנמלטו מהשואה במהלך מלחמת העולם השנייה, והוא אף מספר את חלומם של נערים יהודים בשנגחאי ואת סיפור האהבה שלהם.

שנגחאי הייתה "תיבת נוח" של עם יהודי. בתקופת מלחמת העולם השנייה הגיעו לכאן מאירופה עשרות אלפי פליטים יהודים שנמלטו משחיטה ורדיפות הנאצים, עם סובלנות ואחווה העיר שנגחאי פתחה את חיבוקה החם ליהודים הסובלים מייסורים נפשיים. מאז ההיסטוריה קישרה בין שתי קבוצות אתניות עתיקות בארץ סין. הן התגברו על הקשיים ביחד, הקימו ידידות עמוקה וניסחו סיפורים מיוחדים והרמוניים של שני העמים.

ב- 17 ,אוגוסט  2020 ,פורסם לראשונה הרומן "שיר הניצולים" (גרסה אנגלית) בתערוכת הספרים על ידי העיתונות לחינוך של שפות זרות בשנגחאי. הסופרת ביי לה(Bei La) כתבה את הספר על בסיס של חוויותיהם האמיתיות בשנגחאי של דויד ודורה -- הוריו של המפיק המפורסם בהוליווד מייק מדוורד(Mike Medward). כמעט כולם בהוליווד מכירים את שמו של מייק מדוורד. הוא זכה בפרסי אוסקר לסרט הטוב ביותר בזכות סרטיו כמו "קן הקוקייה", "שתיקת הכבשים" ו"ללא שינה בסיאטל". בנוסף, המתורגמן של הספר הזה הוא הסינולוג האמריקני המפורסם הווארד גולדבלט. הוא גם המתורגמן ליצירות של מו יאן, שזכה בפרס נובל לספרות בשנת 2012.

סון יו, נשיא העיתונות לחינוך של שפות זרות בשנגחאי, נאם נאום בטקס הפרסום של "שיר הניצולים". לדבריו, המטרה של העיתונות היא לטפח ולשפר את יכולת השפות הזרות של הלומדים, ואז לקדם את התפתחות המדע והטכנולוגיה ואף התפשטות התרבות.

בטקס המארגנים תרמו ספרים לארגונים רבים,כוללים: חברות ישראליות בשנגחאי, מורים וסטודנטים של חוג לעברית ולימודי ישראל באוניברסיטת סיסו, צאצאי הפליטים היהודים, מוזיאון הזיכרון לפליטים היהודים בשנגחאי וגם קוראים נלהבים.במפגש התקשורת עם הקוראים, הסופרת ביי לה והמומחים דנו על רקע הכתיבה וקונוטציה התרבותית של הספר הזה.

הסופרת ביי לה אמרה שמייק מדוורד סיפר לה את הסיפורים של משפחתו העמלנית והאמיצה שנדדה בארץ זרה. ביי לה חושבת שהסיפורים האלה הם בעלי משמעות רבה, ולכן היא רוצה לכתוב את הספר הזה . היא מאמינה כי היסטוריה זו חשובה לכל יהודי ולכל תושב בשנגחאי, מכיוון שהיא מבינה ששנגחאי היא עיר פתוחה, חופשית ומכילה.

צ'יאו גוצ'יאנג, פרופסור מאוניברסיטת סיסו ומנהל המכון לספרות יהודית, אמר כי ביי לה היא סופרת מלאת הומניות. היא לא רק מספרת את רגשות היהודים, אלא גם כותבת על הסובלנות של עיר שנגחאי כלפי ניצולי המלחמה, שמשקפת את החסד של העיר.

בשנה שעברה פורסמה את הגרסה הסינית של "שיר הניצולים", והיא קיבלה תגובה מהממת. השנה פרסמה את הגרסה האנגלית כדי לאפשר לקוראים זרים להכיר ולהבין את ההיסטוריה והתרבות המקומית של העיר שנגחאי ואת העם היהודי בתקופה מיוחדת זו, ולקדם את חילופי התרבות הבינלאומיים.

 

לשתף:

קשר למדיה

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

עוד